Los Desconocidos / The Unknowns

Los Desconocidos / The Unknowns

The “Tucson Sector” encompasses most of the state of Arizona, including 262 miles of its border with Mexico. This territory, designated by U.S. Customs and Border Protection, is part of the Sonoran desert—an ecologically diverse, spectacular landscape of rough terrain and extreme conditions. Water sources are scarce. Temperatures frequently rise above 100 degrees and fall below freezing at night. Violence on both sides of the border—at the hands of “coyotes” (human smugglers), sex traffickers, and Border Patrol agents—is also a threat.

Despite these dangers, entrenched violence and poverty at home motivate many Mexicans and Central Americans to try to cross the border into the United States. Many perish on the journey, often from heatstroke. In The Devil’s Highway, author Luis Alberto Urrea describes this kind of death: “Your temperature redlines—you hit 106, 107, 108 degrees. Your body panics and dilates all blood capillaries near the surface, hoping to flood your skin with blood to cool it off. You blush. Your eyes turn red: blood vessels burst, and later, the tissue of the whites literally cooks.”

Between 1997 and 2017, U.S. Border Protection reported more than 2,700 deaths in the Tucson Sector. Human remains that cannot be identified are labeled “unknown” or desconocido/a in Spanish. The Migrant Quilt Project calls attention to the humanity of those who die trying to cross the Mexico-U.S. border—the would-be immigrants whose names and personhood are often missing from abstract conversations about illegal immigration.


El “Sector Tucson” abarca la mayoría del estado de Arizona, incluyendo 262 millas de la frontera con México. Este territorio, el cual la Agencia de Aduana y Protección Fronteriza de los Estados Unidos designa como parte del desierto de Sonora, tiene una gran diversidad ecológica, paisajes escabrosos espectaculares y condiciones climáticas extremas. En esta zona el agua escasea y las temperaturas frecuentemente suben a más de 100 grados Fahrenheit durante el día y caen bajo cero durante la noche. La violencia es una constante amenaza de los dos lados de la frontera por parte de los “coyotes”, traficantes de sexo y los agentes de la patrulla fronteriza.

A pesar de estos peligros fronterizos, es la violencia arraigada y la pobreza en sus hogares y países lo que motiva a bastantes mexicanos y centroamericanos a intentar cruzar la frontera de los Estados Unidos. Muchos fallecen en el camino debido a golpes de calor. En el libro “The Devil’s Highway” (“La carretera del diablo”) el autor Luis Alberto Urrea describe esta muerte: “Tu temperatura corporal sube extremadamente, llegando a 106, 107, 108 grados Fahrenheit. Tu cuerpo entra en pánico y los capilares sanguíneos se acercan a la superficie de la piel, intentando inundarla con sangre para enfriarla. Se enrojece la piel. Tus ojos se vuelven rojos, las vesículas irrumpen y luego los blancos de los ojos se cuecen literalmente.

Entre 1997 y 2017, la Agencia de Protección Fronteriza de los Estados Unidos reportó más de 2.700 muertos en el Sector Tucson. Los restos humanos que no pueden ser identificados se etiquetan como “desconocido/a.” El proyecto Colcha de Retazo del Migrante pretende llamar la atención sobre la humanidad los estos seres que mueren en el intento de cruzar la frontera México-Estados Unidos, los mismos cuyos nombres muchas veces no figuran en conversaciones abstractas sobre la inmigración ilegal.

Materials & Materiality / Materiales y la 'Materialidad'

Materials & Materiality / Materiales y la 'Materialidad'
Materials & Materiality / Materiales y la 'Materialidad'

The Los Desconocidos quilts incorporate a wide variety of material: utilitarian apparel like blue jeans, work shirts, and bandanas; commercial fabrics; a strip of handwoven Guatemalan fabric; traditional textiles like embroidered bordados cloths; a huipil—an indigenous Mexican or Central American women’s garment similar to a tunic. Most of these fabrics are collected from the desert, where they have been lost or abandoned by migrants.
 
On top of these backgrounds, the Migrant Quilt Project artists embellish the quilts with personal items and the iconography of both sides of the border: skeletons, skulls and santos; crucifixes and coffins; orange sunsets and Saguaro cactuses; the open road and the American flag; rosary beads and milagros—small, metal charms offered in prayer or thanks.
 
Among so many talismans, the word desconocido/a—“unknown”—appears again and again as a way to insist that the dead are counted even when they cannot be named. Surrounded by such an abundance of personal material, the awful, impersonal statistics acquire a three-dimensionality. The quilts represent the dead with specific, tangible evidence. 


Las colchas de retazo de “Los Desconocidos” incorporan una gran variedad de materiales: prendas utilitarias como las mezclillas (jeans), camisas de trabajo, pañuelos, telas comerciales, telas guatemaltecas bordadas a mano y finalmente huipiles –prendas similares a túnicas que llevan las mujeres indígenas mexicanas y guatemaltecas. La mayoría de las telas y prendas fueron recogidas en el desierto en donde las dejaron abandonadas los migrantes.

Encima de estas prendas, los artistas del Proyecto Colcha de Retazo del Migrante han embellecido las colchas con efectos personales y con iconografía de los dos lados de la frontera. Por ejemplo, hay esqueletos, calaveras y santos, crucifijos y ataúdes, crepúsculos anaranjados, cactus saguaros, una imagen de un carretera vacía, la bandera estadounidense, cuentas del rosario y milagros --talismanes pequeños de metal que se ofrecen en un rezo o en agradecimiento.

Junto con muchos talismanes, la palabra “desconocido/a” aparece una y otra vez como una forma de insistir en que los muertos han sido contados aunque no pueden ser nombrados. Alrededor de tal abundancia de efectos personales, las estadísticas terribles e impersonales adquieren un aspecto tridimensional. Las colchas de retazo de los desconocidos representan la muerte con evidencia específica y tangible.

Quilt Projects / Los proyectos de hacer colchas de retazos

Quilt Projects / Los proyectos de hacer colchas de retazos
Quilt Projects / Los proyectos de hacer colchas de retazos

Quilts have long been used to document lives, labor, and memories. As early as the 1800s, quilts were inscribed—first in cross-stitch and later in ink—with the names of those who made or owned them. Family, community, and church members often worked together to make quilts as signs of friendship or fellowship, or as fundraisers. In the nineteenth and twentieth centuries, quilts were made as activist vehicles to support social and political causes including the abolition of slavery, the temperance movement, women’s liberation, and opposition to the Vietnam War.
 
In the last 35 years, the quilt form has continued to be a vehicle for consciousness raising. The NAMES Project AIDS Memorial Quilt, the Monument Quilt, the United in Memory 9/11 Victims Memorial Quilt— each is actually a number of quilts: 48,000 panels in the case of the AIDS quilt, 142 in the case of the 9/11 quilt. These are events or installations as much as objects. Deployed in different locations and configurations, these quilts pay tribute to the dead, and their display creates spaces in which communities can express grief and anguish.


Las colchas de retazo han sido usadas tradicionalmente para documentar vidas, labores y recuerdos. Inclusive a comienzos del siglo XIX, las colchas fueron inscritas –primero con puntos de cruz y después con tinta— tanto con los nombres de los que las hicieron como de a quienes les pertenecieron. La familia, la comunidad y los miembros de la iglesia muchas veces trabajaban juntos para hacer las colchas de retazo como símbolos de amistad y compañerismo o para recaudar fondos para proyectos comunitarios. En los siglos XIX y XX, las colchas de retazo fueron elaboradas como herramientas activistas para apoyar causas sociales y políticas incluyendo la abolición de la esclavitud, el movimiento de la prohibición de alcohol, la liberación femenina y la oposición a la Guerra de Vietnam.

En los últimos 35 años, la forma artística de la colcha de retazo ha seguido siendo un vehículo para crear conciencia. Ejemplos son el proyecto de los nombres fallecidos de SIDA, llamada la “Colcha conmemorativa sobre el SIDA”, o la colcha llamada “Colcha Unidos en el recuerda del 11 de septiembre”. Cada una compone un gran número de retazos: 48.000 retazos en el caso de la del Sida y 142 de la del 11 de septiembre. Estas colchas pueden ser consideradas eventos o instalaciones, al mismo tiempo que son meros objetos. Puestas en diferentes ubicaciones y configuraciones, las colchas de retazo dan tributo a los muertos y su exposición crea espacios para que las comunidades expresen su luto y su angustia.

Events / Eventos

Events / Eventos
Events / Eventos

Migrant Quilt Project Presentation
March 26 at 12 p.m. | FREE with admission
Tuesday Talk. Jody Ipsen and Peggy Hazard of the Migrant Quilt Project will discuss the root causes of migration from Central America and Mexico, the criminalization of migrants, and the privatization of migrant detention centers. In addition, they will share the evolution of the Migrant Quilt Project within the context of human rights quiltmaking.

Presentación del Proyecto de Colchas de Retazo de los Inmigrantes
26 de marzo a las 12 pm / GRATIS con admisión
Pláticas de los martes. Jody Ipsen y Peggy Hazard del Proyecto de Colchas de Retazo de los Inmigrantes van a platicar sobre el origen de la migración de centroamérica y de México, la criminalización de los inmigrantes, y la privatización de los centros para inmigrantes detenidos. A demás van a compartir sobre la evolución del Proyecto de Colchas de Retazo de los Inmigrantes dentro del contexto de fabricar colchas de retazo y de derechos humanos.


First Friday: Food and Performances
June 7 from 4-7 p.m. | FREE
The IQSCM will celebrate the artistic and cultural contributions of Mexican and Central American cultures and peoples.

Primero viernes: Comida y Actuaciones
7 de junio desde las 4-7pm / GRATIS
El Museo Internacional del Centro de Estudios de Colchas de Retazo va a festejar las contribuciones artísticas y culturales de la gente y de la cultura de México y de centroamérica.


Refugee Stories from Our Community
June 20 at 5:30 p.m. | FREE
The IQSCM will honor immigrants living in Nebraska. Immigrants and former refugees from Vietnam, South Sudan, and Mexico will share their stories.

Historias de los Refugiados de Nuestra Comunidad
20 de junio a las 5:30 pm / GRATIS
El Museo Internacional del Centro de Estudios de Colchas de Retazo va a honrar a los inmigrantes quienes viven en Nebraska. Inmigrantes y refugiados anteriores de  Vietnam, de Sudán del Sur, y de México van a compartir sus historias.

Featured Media

Featured Media
Featured Media

Gallery Photos

Gallery Photos
Gallery Photos
Support for this exhibition and programming has been provided by Friends of the International Quilt Study Center & Museum, Nebraska Arts Council and Nebraska Cultural Endowment. This exhibition was made possible through funding from the Nebraska Arts Council and the Nebraska Cultural Endowment. The Nebraska Arts Council, a state agency, has supported this exhibition through its matching grants program funded by the Nebraska Legislature and the National Endowment for the Arts, and the Nebraska Cultural Endowment. Visit www.nebraskaartscouncil.org for more information. / Apoyo para esta exhibición y la programación ha sido provisto por Amigos del Museo Internacional y Centro de Estudios de Colchas de Retazo, Consejo de las Artes de Nebraska y La Dotación de la Cultura de Nebraska. La exhibición fue hecho posible por financiamiento del Consejo de las Artes de Nebraska y de la Dotación de la Cultura de Nebraska. El Consejo de las Artes de Nebraska, una agencia estatal, ha apoyado esta exhibición por su programa de contribuciones de igualación financiado por la legislatura de Nebraska y por la Dotación Nacional de la Cultura, y por la Dotación de la Cultura de Nebraska. Visita www.nebraskaartscounsil.org para más informacion.
Event Date
Friday, March 15, 2019 to Thursday, June 27, 2019